kullanım yerine ve ses tonuna bağlı olarak değişik anlamlar yükleyebileceğimiz ünlemler oluşturur. *
+dün ahmet'le süper bi mekana gittik.
-eee! başka neler yaptınız? * +yemeğin tam ortasında..
-eee! çabuk anlat sonunda söyledi mi? * +bensiz yapamadığını ama başka birinden de hoşlandığını söyledi.
-*eeeee *! bu mudur yani.baştan söylesene kızım ya burda boşuna strese sokuyosun adamı. * +eee!yetti be hepiniz aynısınız. şaşırmışım zaten dünyamı dinlemezsen dinleme. *
george perec'in la disparition * adlı romanında hiç kullanmadığı harf.
fransızca'nın en çok kullanılan sesli harfi olması açısından büyük bir olay tabii.
kaldı ki kitabın çevirmeni cemal yardımcı da kullanmadı bu harfi türkçe'ye aktarırken. *
çevirisi tartışma konusudur, neden? çünkü genelde de olduğu gibi farklı bakış açıları söz konusudur:* bir metni anlamına göre mi çevirmek gerekir, kelimesi kelimesine mi? *anlamına göre çeviriken biçime nasıl dikkat etmek gerekmektedir? vs. bunu uygulamak değişik ve değişebilen bir durumdur fakat modern çeviri kuramlarına göre kelimesi kelimesine çevirmek elbette biraz uzaklarda kalmıştır ancak bu tarz çeviri, içinde bir de biçim konusunu ihtiva etmektedir. zira anlamı çevirirken biçimden kırpmak veyahut biçime dikkat ederken anlamdan feragat etmek durumunda kalınabilmektedir. * perec in çevirisinde de olan budur. e harfi olmaksızın çevirmek yankı uyandıran bir denemedir. düşünüldüğünde cidden büyük bir olaydır, kalkışmak cesaret ister; buna karşın birçok okur, eleştirmen ve yazar bu kitabı türkçede e harfi olmadan çevirmek hususunda -acaba kitaptaki anlam ve kavramlar ne kaybetti?- sorusunu sormuşlardır. bunun ardına eklenen ise, -hani anlamdan emin değiliz ama biçim tamı tamına oldu mu peki?- sorusudur, çünkü cemal yardımcı'nın çevirisinde tek ilginç durum e harfi olmaksızın çeviri yapmış olması değil, çevirmenin kitaba bölümler de eklemesidir. * bunun sebepleri içinde fransız alfabesi ile türk alfabesi farkı, yazarın kendini çeviriye müdahale etme gereği duyması vb. etmenler vardır. ancak mesele bu noktada biraz daha derine iner. şimdiye dek tecrübe edildiği üzere, kırpılan çeviriler, kitaplardan çıkarılan bölümler var olagelmiştir ancak kitaba ekleme yapmanın sıfatı nedir? sorusudur burda tartışılmakta olan. ve elbette tek bir karara, doğruya ulaşılamamaktadır.* bütün bunlar da kaynak metnin çevirmeni ne dereceye kadar yönlendirdiği ya da yönlendirmesi gerektiği kavramına götürüyoruz bizleri: kimi yazarlar, eleştirmenler ve çevirmenler, çevirmene büyük bir yaratıcılık payı verirken kimileri kaynak metne ve yazara sadakate çok fazla zeval vermemek niyetindedir. sonuçta olaya göreceli açıdan bakıldığında ne infaza götürmektir doğru olan ne de sorgusuz sualsiz kabul etmek. nitekim yazar enis batur da bu konunun çeviri alanında verimli bir fikir tartışması yaratılabileceği görüşündedir.*
2008 yılından itibaren eczanelerin dış cephesinde taşımak zorunda olduğu logodur. logo büyük e harfidir. an itibariyle malatya'da pilot uygulaması başlamış olup yeni yıl ile tüm eczaneler kullanacaktır. gördüğüm eczanelerde kare şeklinde bir panoda e harfinin çevresindeki kareden oluşan bir logodur.
logoların devamlı yanmasının eczanenin açık olduğunu, yanıp sönüyor olmasının ise eczanenin nöbetçi olduğunu gösterdiğine işaret edecek.
bazı insanların tüyleri tiken tiken edecek biçimde telafuz ettiği masum harfçik. annem sözcüğü mesela. normal bildiğimiz annem gibi değil de, annneeeğm gbi, e yi söylerken dillerini kabartıp gırtlaklarını yukarı çıkartarak söylüyorlar. veya pencere yerine peeğncere diyorlar. bu tıpkı böreğe böğrek demek gibi bir şey. yazılımlarından neyi kastettiğimi anlamadıysanız gün gelir karşılaşırsak sorarsınız bu insanlar nasıl ösylüyorlar e harfini bi taklit yapsana deyu...
gıda maddelerinin etiketleri üzerinde yer alan işaret. +/- şu kadardır şeklindeki hata payı yazan etiketler yerine ürünün hacminin ya da ağırlığının ortalama değerini gösterir. yanılmıyorsam standart olarak bu şekilde uygulama yapılması zorunluluğu getirilmişti. özellikle ihracatta artık özellikle istenen bir etiket zannediyorum.
sözlük hiçbir kurumla bağlantılı olmayan birkaç kişi tarafından düşünülmüş bağımsız bir platformdur.
sözlük içerisindeki yazıların tüm sorumluluğu yazarlarına aiittir. sözlük bu yazıların doğru olduğu hakkında bir teminat vermez.
yazılan yazıların telifi bize ait değildir, çalınız çırpınız ama kaynak gösteriniz.