- notre dame de paris oyunun da esmeralda'nın mahküm olduğu sahne de hikayenin üç erkek kahramanı tarafından esmeralda için; quasimodo'nun şeytan'a*, claude frollo'nun* notre dame'a phoebus'un* fleur de lis'e yalvarışlarını konu alan nadide eser.
türkçe tercümesi;
güzel...
bu bir kelime,onun için yaratılmış!
dans ettiğinde, ve ortaya çıktığında,öyle ki;
bir kuş,uçabilmek için kanatlarını çırpan!
o zaman cehennemi hissediyorum, ayaklarımın altında açıldığını
gözlerimi diktim,çingene elbisesinin altına,
ne işime yarar ki artık ? notre dame'a yalvarmak?
kim ?
kimdir, ona ilk taşı fırlatacak ?
bu kişi, dünyada bulunmaya layık değil,
o lucifer! oh! en azından bir defa bırak beni,
parmaklarımı gezdirmek için esmeralda'nın saçlarında;
güzel;
bu şeytan mı ? onun içinde saklanan ?
gözlerimi çevirmem için ebedi tanrı'dan,
benim varlığıma bu tutkuyu koyan,
beni engellemek için, gökyüzüne bakmamı
o üstünde taşıyor, ana günahı!
onu arzulamak beni bir suçlu kılıyor,
o...
bir eğlence kızı olarak alınan o, aslında hiçbir şey,
birden taşıyor gibi yapıyor,insanlığın haç'ını
o notre dame! bir defalığına izin ver en azından
kapısını aralamamı esmeralda'nın bahçesinin
güzel;
koca siyah gözlerine rağmen sizi etkisi altına alan
bu bayan hala bakire kalacak mı?
hareketleri benim tepeler ve harikalar görmeme neden oldukça...
eteği altında, gökyüzü renkleriyle bezeli
aşkım, izin veren sizi aldatmama,
sizi sonsuza dek sevmemden önce
hangi..
hangi erkektir,ondan bakışını ayırabilecek?
tuzdan heykel olmanın verdiği acıyla
o flower of lys
ben bir inançadamı değilim,
toplayacağım, esmeralda'nın aşk çiceklerini
gözlerimi diktim çingene elbisesinin altına
artık ne işime yarar ? notre dame'a yalvarmak.
kim...
kimdir ona ilk taşı atabilecek olan ?
bu kişi,dünyada olmaya layık değil
o lucifer !en azından bir defa izin ver,
parmaklarımı gezdirmeme esmeralda'nın saçlarında
esmeralda
- ingilizce sözleri de şu şekildedir:
belle,is the only word i know that suits her well
when she dances oh,the stories she can tell
a free bird try out her wings to fly away
and when i see her move i see the hell to pray
she dances naked in my soul and sleep won't come
and it's no use to pray this prayers to notre dame
tell,who'd be the first to raise his hand and throw a stone
i'd hang him high and laugh to see him die alone
oh lucifer,please let me go beyond god's love
and run my fingers through her hair esmeralda
belle,there is a demon inside her who came from hell
and he turned my eyes from god,oh,i fell
he put this inside me i'm ashamed to tell
without my god inside i'm just a burning shell
the same of eve she has in her i know so well
for want of her i know i'd give my soul to sell
bell,this gypsy girl is there a soul beneath her skin
and oh she bears the cross of all our human sin
oh notre dame please let me go beyond god's love
open the door of love inside esmeralda
belle,eventhough her eyes seem to lead us to hell
she may be more pure more pure than the words can tell
but when she dances feelings come no man can quell
beneath her rainbow coloured dress there burns the well
my promised one please let me one time be untrue
before in front of god and man i marry you
who would be the man who'd turn from her to save his soul
to be with her i'd let the devil take me whole
i am a man who knows no love
i go to open up the rose esmeralda
she dances naked in my soul and sleep won't come
and it's no use to pray this prayers to notre dame
tell,who'd be the first to raise his hand and throw a stone
i'd hang him high and laugh to see him die alone
oh lucifer,please let me go beyond god's love
and run my fingers through her hair esmeralda
- fransızca'da "beau" olarak bilinen güzel kelimesinin dişi versiyonudur *. aynı zamanda notre dame de paris müzikalinde garou, daniel lavoie ve patrick flori ile seslendirilen, zangoçquasimodo, papaz frollo ve subay phoebus'un çingene esmeralda'ya olan aşklarını dillendirdikleri parçanın da adıdır. özellikle rahip frollo ve zangoçquasimodo'nun esmeralda'ya olan aşkları, derecesi oldukça yüksek platonik aşk olarak nitelendirilebilir. şarkı sözlerinde üçlünün teker teker besledikleri hisler şiirsel bir dille anlatılırken, "vay be!" dedirtecek cinsten kelimelere rastlanır. quasimodo zamanın yaygın inanışına göre kendisini çarpan şeytan'a, rahip frollo gönülden bağlı olduğu notre dame'a, subay phoebus ise sevgilisine ve aynı zamanda bağlılık yemini ettiği fransa'nın sembolü olan fleur de lys'e esmeralda için yalvarmaktadır. içlerinde besledikleri maneviyat, onları ayakta tutmuş olan tüm değerler, esmeralda tutkusu yanında anlamlarını yitirmiştir. "güzel" sevmek, sevginin aşkın güzeli böyle birşeydir.
frollo:
güzel...
benliğinde canlanmış olan şeytan mıdır?
ebedi tanrı'ya yüz çevirmemi sağlamak için,
..ki yerleştirendir varlığıma tenimin isteklerini
engellemek için semaya bakmamı.
o kendinde ana günahı taşıyor,
o'nu arzulamak benden bir suçlu yapıyor,
eğlencelik, basit bir kız gibi gördüğümüz o,
birden insanlığın haç'ını taşıyor a benziyor...
oh notre dame...
bir kerecik olsun izin ver,
aralayayım bahçe kapısını esmeralda'nın.
vay be...! ( maddiyat ile alakasını kesmiş olan bir kilise papazı'nın öbür tarafla da bağlarının koptuğu an... bir de papaz olacaksın be adam utan utan!)
- notre dame de paris i okumadan dinlenince ayrı, okuyup dinleyince ayrı iç burkan pis bir şarkıdır. platonik ne demek içinize işletir. **
en vurucusu da bana göre rahip frollo' nun kısmıdır. *
- En güzel yorumu: http://www.youtube.com/watch?v=aBXeXBpTVOk
- güzel kadın, dilber anlamına gelen, fransızca kökenli ingilizce kelimedir.
Vampircik - 2005 - 2015
sözlük hiçbir kurumla bağlantılı olmayan birkaç kişi tarafından düşünülmüş bağımsız bir platformdur.
sözlük içerisindeki yazıların tüm sorumluluğu yazarlarına aiittir. sözlük bu yazıların doğru olduğu hakkında bir teminat vermez.
yazılan yazıların telifi bize ait değildir, çalınız çırpınız ama kaynak gösteriniz.
sözlük sistemi ile geliştirilmiştir.