sone 132

  1. William Shakespeare' in 132. sonesi.


    Vurgunum gözlerine, o gözler acır bana:
    Bilirler, yüreğin hor görüp işkence eder;
    Seven yaslılar gibi kara çekmiş sırtına,
    Kıvranışımı özlü bir şefkatle süzerler.
    Sabahleyin göklerde ışıyan güneş bile
    Yaraşamaz Doğunun soluk yanaklarına,
    Akşama yol gösteren gür yıldız, görkemiyle
    Böyle ışık saçmaz loş Batının yarısına:
    Yaşlı gözlerin daha çok yaraşır yüzüne.
    Bana da bir pay ayır yüreğindeki yastan:
    Seni yas daha güzel gösterir ele güne;
    İşte acıma duygun sana biçilmiş kaftan.
    "Güzel ancak karadır," diye yemin ederim,
    Senin renginden yoksun olan çirkindir derim.

    Sonet no. 132.

    Thine eyes I love, and they, as pitying me,
    Knowing the heart torment me with disdain
    Have put on black, and loving mourners be,
    Looking with pretty ruth upon my pain.
    And truly not the morning sun of heaven
    Better becomes the grey cheeks of the east,
    Nor that full star ushers in the even
    Doth half that glory to the sober west
    As those two mourning eyes become thy face.
    Oh, let it then as well beseem thy heart
    To mourn for me, since mourning doth thee grace,
    And suit the pity like in every part.
    Then will I swear beauty herself is black,
    And all they foul that thy complexion lack.
    (devrimgzde 15.06.2008 16:30)


Vampircik - 2005 - 2015

sözlük hiçbir kurumla bağlantılı olmayan birkaç kişi tarafından düşünülmüş bağımsız bir platformdur. sözlük içerisindeki yazıların tüm sorumluluğu yazarlarına aiittir. sözlük bu yazıların doğru olduğu hakkında bir teminat vermez. yazılan yazıların telifi bize ait değildir, çalınız çırpınız ama kaynak gösteriniz.

sözlük sistemi ile geliştirilmiştir.