awaara hoon

  1. raj kapoor'un 1951 yapımı unutulmaz filmi awaara'nın dillere "avaramu" şeklinde pelesenk olmuş şarkısının adı. sözlerdeki kederle tam tezat bir şirinlik akıyor kapoor'un yüzünden tüm şarkı boyunca. izlenmeye bin kere değer. ben avareyim anlamına gelen awaara hoon'un sözleri şöyle;

    awaara hoon, awaara hoon
    avareyim, avareyim
    ya gardish mein hoon aasman ka tara hoon
    yoksa gökyüzünde bir yıldız mıyım, değişti mi kaderim?

    ghar baar nahin sansar nahin
    bir evim yok, bir ailem yok
    mujhse kisi ko pyaar nahin
    kimsenin sevgisine sahip değilim
    mujhse kisi ko pyaar nahin
    kimsenin sevgisine sahip değilim
    us paar kisise milne ka ıqraar nahin
    beni bekleyeceğine söz veren biri de yok
    mujhse kisi ko pyaar nahin
    kimsenin sevgisine sahip değilim
    mujhse kisi ko pyaar nahin
    kimsenin sevgisine sahip değilim
    sunsan nagar anjaan dagar ka pyara hoon
    yalnız caddelere, bilinmedik köşelere aidim
    awaara hoon,awaara hoon
    avareyim, avareyim
    ya gardish mein hoon aasman ka tara hoon
    yoksa gökyüzünde bir yıldız mıyım, değişti mi kaderim?
    awaara hoon
    avareyim

    abaad nahin barbaad sahi
    mutlu olmayabilirim, serseriyim belki*
    gata hoon khushi ke geet magar
    ama mutlu şarkılar söylerim
    gata hoon khushi ke geet magar
    ama mutlu şarkılar söylerim
    zakhmon se bhara seena hai mera
    kalbim yaralarla dolu benim
    hansti hai magar yeh mast nazar
    fakat gözlerim daima gülümser
    duniya,duniya mein tere teer ka
    dünya, dünya, yaraladın mı beni
    ya taqdeer ka maara hoon
    ya da benim şanssız kaderim mi bu
    awaara hoon, awaara hoon
    avareyim, avareyim
    ya gardish mein hoon aasman ka tara hoon
    yoksa gökyüzünde bir yıldız mıyım, değişti mi kaderim?
    awaara hoon, awaara hoon
    avareyim, avareyim
    awaara hoon
    avareyim

    http://www.youtube.com/watch?v=B6HTM4SYydY
    (kimsekim 27.11.2008 20:29 ~ 27.11.2008 20:37)
  2. mukesh tarafından yorumlanmış, hakkıyla da efsane olmuş şarkıdır. sadri alışık'ın avareyim şeklinde bu şarkıyı seslendirmesi de dinlenesdidir. onun seslendirdiği şeklin sesleri de şu şekildedir:

    bu aşkın derdinden avare gezerim
    yıllardır perişan berduş derbederim
    avareyim avareyim

    yolunu kaybetmiş bir garip kuş gibi
    sevgilim diyerek çırpınır, inlerim
    avareyim avareyim

    dünya
    dünya ben senin merhametsiz okunla vurulmuşum
    avareyim avareyim

    unutma sevgilim o geçen günleri
    gönülden atardık bütün hüzünleri
    avareyim avareyim

    soldu bak kalbimde aşkın gülleri
    sensiz ben öksüzüm, avare gezerim
    avareyim avareyim.
    (tulkas 10.12.2008 14:33 ~ 10.12.2008 14:39)
  3. izzet altınmeşe'nin de güzel bir yorumu vardır. sadri alışık versiyonundan çok daha yakındır orijinaline..

    http://www.youtube.com/watch?v=gRhjauBzkTg

    avara hu avara hu..
    ya gardaş ya bahtımız ne kara hu.
    avara hu avara hu...
    ya gardaş ya bahtımız ne kara hu.
    avara hu avara hu.

    garibanıyım garibanıyım
    yar dünyanın garibanıyım
    yar aşkının garibanıyım

    elimde olsa avare gezer miyim
    yar avare gezer miyim yar
    alın yazım kara yazmış mevla huuu
    avara hu avara hu
    ya gardaş yahu bahtımız ne kara hu
    avara huu

    avazımııı, feryadımııı duy
    ya hak beni koyma darda
    ya hak beni koyma dardaaa !!
    bakamam o yara
    yüzüm de kara
    yandırdın beni naraaa
    dünyaaaaaa, dünyaaa ne beter vurdun
    beni yerden yereee huu

    avara hu avara hu
    ya kardaş yahu bahtımız ne kara huu
    avara hu avara hu..
    (breegadoon 30.03.2010 02:22)


Vampircik - 2005 - 2015

sözlük hiçbir kurumla bağlantılı olmayan birkaç kişi tarafından düşünülmüş bağımsız bir platformdur. sözlük içerisindeki yazıların tüm sorumluluğu yazarlarına aiittir. sözlük bu yazıların doğru olduğu hakkında bir teminat vermez. yazılan yazıların telifi bize ait değildir, çalınız çırpınız ama kaynak gösteriniz.

sözlük sistemi ile geliştirilmiştir.