ayrıca bu şiirin, türkçemize melih cevdet anday tarafından yapılmış bir de çevirisi vardır ve bu çeviri şiirin en iyi türkçe çevirisi olarak kabul edilmektedir.
seneler,seneler evveldi;
bir deniz ülkesinde
yaşayan bir kız vardı,bileceksiniz
ismi annabel lee;
hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
sevmekden başka beni.
o çocuk ben çocuk,memleketimiz
o deniz ülkesiydi,
sevdalı değil karasevdalıydık
ben ve annabel lee;
göklerde uçan melekler bile
kıskanırdı bizi.
bir gün işte bu yüzden göze geldi,
o deniz ülkesinde,
üşüdü rüzgarından bir bulutun
güzelim annabel lee;
götürdüler el üstünde
koyup gittiler beni,
mezarı ordadır şimdi,
o deniz ülkesinde.
biz daha bahtiyardık meleklerden
onlar kıskandı bizi,
evet!bu yüzden
(şahidimdir herkes ve o deniz ülkesi)
bir gece bulutun rüzgarından
üşüdü gitti annabel lee.
sevdadan yana ,kim olursa olsun,
yaşça başca ileri
geçemezlerdi bizi;
ne yedi kat gökdeki melekler,
ne deniz dibi cinleri,
hiçbiri ayıramaz beni senden
güzelim annabel lee.
ay gelip ışır hayalin eşirir
güzelim annabel lee;
bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
güzelim annabel lee;
orda gecelerim,uzanır beklerim
sevgilim,sevgilim,hayatım,gelinim
o azgın sahildeki,
yattığın yerde seni.