annabel lee

  1. ayrıca bu şiirin, türkçemize melih cevdet anday tarafından yapılmış bir de çevirisi vardır ve bu çeviri şiirin en iyi türkçe çevirisi olarak kabul edilmektedir.


    seneler,seneler evveldi;
    bir deniz ülkesinde
    yaşayan bir kız vardı,bileceksiniz
    ismi annabel lee;
    hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
    sevmekden başka beni.

    o çocuk ben çocuk,memleketimiz
    o deniz ülkesiydi,
    sevdalı değil karasevdalıydık
    ben ve annabel lee;
    göklerde uçan melekler bile
    kıskanırdı bizi.

    bir gün işte bu yüzden göze geldi,
    o deniz ülkesinde,
    üşüdü rüzgarından bir bulutun
    güzelim annabel lee;
    götürdüler el üstünde
    koyup gittiler beni,
    mezarı ordadır şimdi,
    o deniz ülkesinde.

    biz daha bahtiyardık meleklerden
    onlar kıskandı bizi,
    evet!bu yüzden
    (şahidimdir herkes ve o deniz ülkesi)
    bir gece bulutun rüzgarından
    üşüdü gitti annabel lee.

    sevdadan yana ,kim olursa olsun,
    yaşça başca ileri
    geçemezlerdi bizi;
    ne yedi kat gökdeki melekler,
    ne deniz dibi cinleri,
    hiçbiri ayıramaz beni senden
    güzelim annabel lee.

    ay gelip ışır hayalin eşirir
    güzelim annabel lee;
    bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
    güzelim annabel lee;
    orda gecelerim,uzanır beklerim
    sevgilim,sevgilim,hayatım,gelinim
    o azgın sahildeki,
    yattığın yerde seni.

    (#7894) therion|02.05.2006 03:11|