türkçe nin doğru kullanımı

  1. kesinlikle gerekli olan eylemdir. eğer türkçe'de tam karşılığı olmayan bir şeyi yabancı bir dilden dilimize aktaracaksak bunu dilin öngördüğü kurallar dahilnde yapmalıyız. çünkü dil sadece bir iletişim aracı değildir. dile yalnızca "kendini ifade etme, derdini anlatma" misyonunu yükleyip onu asıl özelliğinden ayırmak gaflettir.

    nedir dilin asıl özelliği?
    dil bir toplumun, bir ulusun kültürüdür. o kültürün nesilden nesile aktarılma aracıdır. bir dilde kuralsız bir biçimde yabancı faktörler artıyorsa o kültür yoğun bir dejenerasyon altında demektir. kültür nasıl ki yaşayan bir kavramsa dil de öyledir. dil yara aldığı vakit, kültür kanamaya başlar. o bozulmuş dili konuşanlar kültürlerinden kopmaya başlarlar. allah aşkına sadece şu yazdığım son cümlenin örneklerine bir bakın etrafınızda. kullandığı dil ne batı dillerine ne de türkçeye benzeyen, ne konuştuğu anlaşılmayan tiplerin "ulusal kimlik" dediğinizde suratınıza nasıl baktığına bir bakın. tarihsel ve kültürel köklerine dair ne bildiklerine, bunu nasıl sahiplen(me)diklerine bir bakın.

    bu gayet basit örneği kimseyi yaftalamak için vermiyorum bilakis dil üzerinde gerçekleşen bir bozulumun kültüre ve bireylere nasıl da eşzamanlı olarak yansıdığına değinmeye çalışıyorum. evet bir dil her zaman bazı kavramları açıklamak için yeerli olmayacaktır. bu gibi durumlarda kavramların kaynağı olan kültürün dilinden ithal sözcük ya da ifadeler kullanılabilir ancak bu da belli başlı bir kurala tabidir. türkçe için konuşacak olursak, bir dilden doğrudan alınacak olan kelime yalnızca türk alfabesinde yer alan harflerle yazılmalı ve türkçe'nin kurallarına göre okunmalıdır. örneğin "ok" yazıp bunu "okey" diye okumak, "fake atmak" yazıp "feyk atmak" şeklinde okumak, "bypass etmek" yazıp "baypas etmek" diye okumak hatalıdır, yanlıştır, dile ve kültüre yönelik bir tahribattır. burada kasıt olup olmaması, cehaletin düzeyi önemli değildir. çok afedersiniz modaya uygun olarak yurtdışı kaynaklı gerekli gereksiz her boku öğrenip iş kendi dilinin kurallarını öğrenmeye geldiğinde "pff yhaa choq kharma$ik" demek ayan beyan öküzlüktür, başka bir şey değil.

    kullandığım üslup itibariyle yabancı kelime kullanımına karşı olduğum gibi bir izlenim yaratmış olabilirim ancak kesinlikle değilim. yüzlerce yıldır diğer dillerden kelime alış verişi yapmış olan bir dili konuşuyoruz. dilden türkçe olmayan sözcükleri atmak ya da yenilerinin girmesine mani olmak mümkün ve de akıllıca değildir. zaten görüldüğü üzere başta bu yazı olmak üzere okuyabileceğiniz her yazı içerisinde yabancı sözcükler mevcuttur. ancak bu ithalat yukarıda kabaca anlattığım şekilde olduğu sürece sağlıklıdır.

    dile sahip çıkmak, kültüre sahip çıkmaktır; ulusal kimliği küreselleşmeden korumak demektir.
    (#245625) tyler durden|21.06.2009 21:25|