edith piaf'la tanıdığımız %100 fransız tınılı (ehaliyle fransız) şarkı.
des yeux qui font baisser les miens
un rire qui se perd sur sa bouche
voilà le portrait sans retouche
de l'homme auquel j'appartiens
nakarat
quand il me prend dans ses bras,
il me parle tout bas
je vois la vie en rose,
il me dit des mots d'amour
des mots de tous les jours,
et ça m'fait quelque chose
il est entré dans mon coeur,
une part de bonheur
dont je connais la cause,
c'est lui pour moi,
moi pour lui dans la vie
il me l'a dit, l'a juré
pour la vie
et dès que je l'aperçois
alors je sens en moi
mon coeur qui bat
des nuits d'amour à plus finir
un grand bonheur qui prend sa place
des ennuis, des chagrins s'effacent
heureux, heureux à en mourir
nakarat
des nuits d'amour à en mourir
un grand bonheur qui prend sa place
les ennuis, les chagrins s'effacent
heureux, heureux pour mon plaisir
elimde 6 farklı versiyonu bulunan, bunlardan biri de candan erçetin'inki olan, herbiri pek bir güzel olan, aklımda cesaretin var aşka ile yer yapmış, wall-e'yi seyrederken "ahan da benim şarkım" dediğim şarkıdır. animasyonda böyle bir şarkıyla karşılaşmak beni çok şaşırtmış bir o kadar da mutlu etmişti. hey gidi günler işte.
edit: betusens etkisiyle bağlaç olmayan ki düzeltilmiştir. saygılarımla
sözlük hiçbir kurumla bağlantılı olmayan birkaç kişi tarafından düşünülmüş bağımsız bir platformdur.
sözlük içerisindeki yazıların tüm sorumluluğu yazarlarına aiittir. sözlük bu yazıların doğru olduğu hakkında bir teminat vermez.
yazılan yazıların telifi bize ait değildir, çalınız çırpınız ama kaynak gösteriniz.