marie antoinette'in meshur sozu. kendisi aclıktan, yoksulluktan bihaber versailles sarayı'nda zenginlik içinde yasarken, halkın aclık isyanını duyduktan sonra sarfettigi cumle.
marie antoinette'in soylemedigi ama insanlik tarihinin en carpici sozu, kim soylediyse ruhu sad olsun. somurgeciligin zengin ettigi aristokrasi ve ezilen halk arasinda gittikce buyuyen ekonomik ucurumu ve saraylarinda yasayan "yuksek"lerin, sokakta yasayan "alcak"lardan haberinin olmayisini, bu kadar guzel anlatan baska bir soz olamaz. tarihin o donemini tek cumleyle ozetleyin derse birleri cevap bu cumledir.
halktan kopuklugun daniskasini ve kuyruklusunu simgeleyen soz. marie antoinette 'e mal edilir. ancak tarihcilerin karar kildigi son nokta bu sozun ona ait olmadigi yonundedir.*****
Sözün aslı “qu’ils mangent de la brioche” tur*.
Buradaki brioche iyi kalite bir Fransız ekmeği olarak geçer. Hani bizim anladığımız mânâda pasta da değildir esasen.
Kaynak olarak da, Jean Jacques Rousseau’nun İtiraflar* kitabında yer verdiği bir anekdot olarak gösterilir.
Şöyle der:
(... je me rappelai le pis-aller d'une grande princesse à qui l'on disait que les paysans n'avaient pas de pain, et qui répondit : Qu'ils mangent de la brioche.")*
Yani:
"Büyük bir prensesin ekmeği olmadığını söylenen köy halkı için geçici çare olarak “pasta yesinler” dediğini hatırlarım*". *
Bir atıftır, kesin göndermesi yoktur. Ve dildir bu sonuçta*, her yöne çekilebilir. O anki sahneye göre tam tersi durum da anlaşılabilir. Meselâ ekmekleri yokmuş efendim “verin brioche yesinler” gibi..
Nokta atışı bir dönüş yapamadıkça biz, tarihte kim nerede ne demiş gerçekte nasıl bilebiliriz ki? Septik oluyor insan*.
sözlük hiçbir kurumla bağlantılı olmayan birkaç kişi tarafından düşünülmüş bağımsız bir platformdur.
sözlük içerisindeki yazıların tüm sorumluluğu yazarlarına aiittir. sözlük bu yazıların doğru olduğu hakkında bir teminat vermez.
yazılan yazıların telifi bize ait değildir, çalınız çırpınız ama kaynak gösteriniz.