fransızca'dan "merhamet vuruşu" (coup: darbe/vuruş, grace: merhamet) diye çevrilebilecek sözcük. "ku dö gras" diye okunur. çaresiz bir hastalığa yakalanmış ya da kendisini acılı ve yavaş bir ölüm bekleyen ağır yaralı kimselere uygulanır. d&d masaüstü oyunlarında da geçen bir terimdir. *
orta çağ fransız şövalye* düellolarındaki son öldürücü hamledir. zamanla tüm dünyaya yayılmıştır bu tabir. şaşalı bir hamle ile yapılması adettendir. niye adam öldürüyorlarsa tabi o ayrı...
zarif vuruş olarak türkçeleştirmek bana göre daha uygundur aslında, kökeni şövalye savaş sanatına dayandığı için; bitirici vuruş için son artistik bir hareket ile hasmının canına okuma şövalyelikte çok önemlidir ve artistik de o zırfın içinde anca zarafet ile olur.
yaralı düşmanın işini bitirmek "merhamet" olsa da yine de kayıtlarda geçen teknikler incelendiğinde kelimenin "zarif vuruş" olma olasılığı daha yüksektir*.
ingilizceye de "graceful shot" veya "shot of grace" olarak çevrilebilir. ku dö gras olarak okunur.
sözlük hiçbir kurumla bağlantılı olmayan birkaç kişi tarafından düşünülmüş bağımsız bir platformdur.
sözlük içerisindeki yazıların tüm sorumluluğu yazarlarına aiittir. sözlük bu yazıların doğru olduğu hakkında bir teminat vermez.
yazılan yazıların telifi bize ait değildir, çalınız çırpınız ama kaynak gösteriniz.